(dabei hatte ich mir geschworen, nicht mehr zu posten...)
Ich weiß dich eben zu locken...

Danke dass du die Hängepartie beendet hast!
Hm, Richard und Sarah? Heißen die Kinder so in der deutschen Fassung? Im Original heißt das Mädel Sally, den Namen des Jungen erfährt man nicht, da er als Erzähler fungiert. Erst später wurde ihm der Name Dick (also Richard) gegeben. Im Film zum Buch heißt er dagegen Conrad. Apropos Buch, das habe ich ja noch gar nicht erwähnt. Es handelt sich natürlich um
The Cat in the Hat Comes Back, die Fortsetzung von
The Cat in the Hat, beides vom berühmten Kinderbuchautor Theodor Seuss Geisel, besser bekannt als
Dr. Seuss. Auch wenn ich nicht mehr in die Zielgruppe falle, habe ich seine Bücher mit größtem Vergnügen gelesen und kann sie wärmstens weiterempfehlen.
How the Grinch Stole Christmas,
The Lorax,
Daisy-Head Mayzie,
Yertle the Turtle, to name but a few. Und natürlich
Horton Hears a Who, das jetzt wieder als Film in die Kinos kommt.
Damit jetzt aber genug und zurück zur Auflösung. Hier meine Version:
Es war nicht die Zeit für Spiel.
Es war nicht die Zeit für Fun.
Es war nicht die Zeit für Spaß.
Es stand eine Aufgabe an
All dieser tiefe, tiefe Schnee.
All dieser Schnee musste weg, oh weh.
Und Mutter sagte, als sie ging in die Stadt,
Dass jemand ihn ratzeputz wegzuräumen hat.
"Jemand,
jemand muss einfach, unfraglich"
Dann bestimmte sie zwei Jemande.
Sally und mich.
Und hier das Original:
This was no time for play.
This was not time for fun.
This was no time for games.
There was work to be done.
All that deep,
Deep, deep snow,
All that snow had to go.
When our mother went
Down to the town for the day,
She said, "somebody has to
Clean all this away.
Somebody,
somebodyHas to, you see."
Then she picked out two Somebodies.
Sally and me.
Sally und (m)ich bzw.
Sally and me wär's also gewesen. Cristins Antwort lasse ich mal gelten, da sie ja gewusst hat um wen es ging.
Damit weiter mit dir, Cristin.
